- -, B-Hebrew, [], 21 May 2007 Bill Rea: The NASB translates 2 Samuel 11:8 this way:-
Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet."
Which seems a pretty good translation to me. There are a number of
scholars who consider "wash your feet" to be a euphemism for
sex. Of course, there are others who disagree, some list members
included. Given that "feet'' is sometimes used a euphemism
for male genitals the context suggests David was simply trying
to cover up his act by sending Uriah home to be with Bethsheba
and presumably enjoying her womanly pleasures rather than
sending him home to he could be more easily murdered.
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Daarna zeide David tot Uria: Ga af naar uw huis, en [17]was uw voeten. En toen Uria uit des konings huis uitging, [18]volgde hem een gerecht des konings achterna. 17. Zie Gen.18:4. 18. Hebreeuws, ging een gerecht des konings achter hem uit. Versta een gerecht van des konings tafel, waardoor David Uria wilde verwekken om zich met zijn vrouw vrolijk te maken en bij haar te slapen, om daarna te doen geloven dat Uria des kinds vader was, en alzo zijn overspel voor de mensen te verbergen.